Saturday, March 14, 2015

Từ ngữ



Giảng viên hỏi sinh viên:
Kết quả hình ảnh cho từ ngữ
- Ai giải thích được chữ "phụ" trong "phụ tải" của mạng điện?
Một sinh viên mạnh dạn trả lời:
- Thưa thầy đó là những tải "phụ thuộc" của mạng điện đó!
Giảng viên hỏi tiếp:
- Còn ai có thêm ý khác?
- . . . . . . . .
Không thấy có sinh viên nào giơ tay, giảng viên phân tích:
- Đây là từ Hán Việt, do phát xuất từ tiếng Trung Quốc mà nhược điểm chính là từ Trung Quốc có nhiều nghĩa khác nhau do bản chất nó khác nhau (do nét chữ) nhưng đọc qua âm Việt lại giống nhau còn gọi là đồng âm. Ở đây chữ "phụ" có nghĩa là "mang", không phải "phụ" là "giúp" trong "phụ việc", hay "phụ" có nghĩa là"cha", hoặc "phụ" có nghĩa là "vợ" . . . .
 . . . . . . . .
Đó là câu chuyện "nhỏ" trong một lớp học và có một người (giảng viên) giải thích cụ thể . . . . tuy nhiên trong cuộc sống thường nhật, qua giao tiếp với đủ mọi "thành phần" trong xã hội cùng biết bao người với các "vùng, miền" khác nhau dẫn đến có nhiều người hay "bắt lỗi" người này, người kia vì không chịu sử dụng "đúng" từ mà họ quen dùng . . . . .mà kết quả là "nổ" ra những cuộc "tranh luận" gay gắt chỉ vì các "từ" mà thôi!
Kết quả hình ảnh cho từ ngữ. . . . . . . .
Một công nhân điện vô cửa hàng điện hỏi mua:
- Bán cho tôi cái "tắc-te" (stacte).
- Cái gì? - chủ cửa hàng điện hỏi lại.
- Tắc te, cái "tắc-te" đó!
- Không biết, không có rồi!
Người công nhân điện cố giải thích:
- Cái . .cái tròn tròn, nho nhỏ, dùng để mồi đèn huỳnh quang đó!
Người chủ cửa hàng mừng rỡ:
- À, con mồi, à không . . . con "chuột" phải không! loại đèn nào: sáu tấc hay mét hai?
- Mét hai.
. . . . . . .
Một người bắt đầu kể chuyện:
- Có hai vợ chồng kia . . . . 
Mới nói tới đây thì đã có một người ngồi nghe "bắt lỗi" liền:
- Nghĩa là có hai cặp vợ chồng phải không?
Người kể chuyện giải thích:
- Không phải, chỉ có một cặp thôi!
Một người khác sốt ruột:
- Thôi để người ta kể chuyện đi!!!

No comments:

Post a Comment