Bạn tôi kể lại:
""Thằng" giám đốc của tôi người Anh, nó sai tôi đi khiêng cái cây thông "nô-en" vô sảnh tiếp tân của công ty và trang trí dàn đèn cùng các vật dụng lỉnh kỉnh khác, tôi bảo với nó: Ô, không, tao không thể, việc này mày nên giao cho mấy cô gái trong công ty. . . . .Một lần khác "thằng" đó lại kêu tôi vác bao xi măng để vào trong kho nhà máy, tôi bảo nó: Ô, không, tao không thể, việc này là của mấy "thằng" thợ hồ . . . .tôi giải thích cho nó: tao chỉ là tài xế lái xe nên không làm các việc đó, thế là nó im luôn!"
Tôi hỏi bạn tôi:
- Thế Ông nói với người giám đốc đó bằng tiếng Anh hay tiếng Việt?
Bạn tôi trả lời:
- Đương nhiên bằng tiếng Anh rồi, nhưng hơi "bồi"! Tất nhiên là nó hiểu.
Tôi hỏi bạn:
- Thế chữ tiếng Anh ông gọi ông ta là gì?
- Thường mình "tôn trọng" nó nên tôi gọi "thằng đó" là "Sir"
. . . . . . .
Một vài người quen khác của tôi cũng đã làm việc với người nước ngoài, thường đa phần họ cũng kể lại những mẩu đối thoại được diễn tả bằng tiếng Việt có đôi nét giống như người bạn trên.
Tôi không phân tích về thái độ ứng xử trong công việc, việc có làm hay không là tùy mọi người, nhưng cách kể chuyện bằng tiếng Việt, khi dịch từ "Sir" hoặc "you" ra tiếng Việt là "mày" hoặc đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất từ "I" ra tiếng Việt thành "tao"! thì làm tôi phải liên tưởng những ngươi quen của tôi có một "vị thế" nhất định trong những nơi làm việc đó!
Thực ra thì trái lại, họ thường chỉ là những nhân viên bình thường, cao lắm thì là "trưởng phòng" vẫn là dưới "trướng" người ta!
Hôm qua tôi lại gặp một người bạn lại kể câu chuyện người đó "đối đáp" với ông giám đốc người nước ngoài và được chuyển thành tiếng Việt "đại loại" là dùng chữ "mày, tao . . .", tôi bèn ngắt lời:
- Sao ông dịch chữ "Sir" thành "mày" của tiếng Việt?
Bạn tôi lúng túng một chút, rồi trả lời:
- Ừ, vì tôi "ghét" nó.
- Sao lại ghét? Tôi gạn hỏi:
- Vì nó lâu tăng lương!
No comments:
Post a Comment